|
The Center for Writers & Translators
has as its mission the promotion of literary activity, especially where that
relates to the practice of translation – translation taken in its broadest
sense. It seeks to welcome writers and translators to Paris; sponsors and
hosts readings, lectures, and debates, often in association with the
bookshop Shakespeare & Company; supports a writer/translator in residence;
and publishes (in association with Sylph Editions) the "Cahiers Series", a
set of short books which make available new explorations in writing, in
translating, and in the areas linking these two activities. The Center
serves to galvanize the already active literary culture at AUP and to
provide a focus for the many different sorts of creative writing which the
university both hosts and sponsors. For at least one hundred years Paris has
been closely associated in the popular consciousness with writing. It has
been the home of exiled and expatriate novelists and poets, from Hemingway
to Gertrude Stein to Joyce to Beckett to Cortázar to Kundera. It has been
the place of publication of many masterpieces which were banned elsewhere,
from Ulysses to Lolita. It is associated with many of the writers who are
studied in literary classes around the world, from Baudelaire to Céline to
Perec. It has been the crucial site where literature has met with philosophy
and theory, to produce a nexus which has shaped the thinking of the
humanities over the past fifty years, from Sartre to Beauvoir to Derrida to
Lacan to Foucault and beyond. And Paris remains the city of choice of many
writers today, either because of its privileged history or because of the
cultural capital which literary production still generates and receives. The
Center for Writers and Translators, which benefits from the support of the
Florence Gould Foundation, helps make AUP a natural locus for
writers who are associated with Paris.
Why a Center for Writers and Translators? The specificity of The American
University of Paris lies in its multi-cultural, multi-ethnic, cross-national
mix. AUP is fortunate in having several experienced translators (and at
least one world-famous translator) among its faculty. An AUP education has
been, and must remain, one that is centered upon the ability to move across
cultures, disciplines, epochs, and languages. Translation (in its several
senses) may be the activity that AUP does best, and the Center seeks to
promote translation and expand its commonly understood domain. |