| |
|
| |
|
|
 |
| |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Shades of the Other Shore has come about
through a collaboration between writer Jeffrey
Greene and artist Ralph Petty. The two, writer
and artist, share rural American beginnings, but
have since discovered a new life in France, in
sparsely populated French areas of Burgundy and
the Ardèche, respectively. Their cahier offers a
deep mapping of their adopted regions: Greene’s
sequence of sketches and poems explores imagined
correspondences between personal and historical
ghosts tied to the seasons; Petty’s watercolours
records a journey to the source of a local
river. The result is a rich artistic
translation, through their American
sensibilities, of the landscapes of their chosen
homes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36
pages, 15 colour illustrations | 240 x 150mm |
Sewn paperback with dust jacket | ISBN
978-0-9569920-6-2 | Publication date: April 2013 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In recent years theories about translation have
proliferated. Yet surprisingly little has been
written about what it actually feels like to be
a translator: to spend one’s days devoted to the
words of another. Bernard Turle’s Diplomat,
Actor, Translator, Spy seeks to address
certain prevailing translation theories, but
above all to give a sense of the true task of
the translator – a daily grind that is anything
but abstract. Through twenty-six alphabetically
organised recollections, anecdotes, fantasies,
and dreams, he vividly conveys what it is that
drew him to becoming a translator, evoking the
delights as well as the frustrations of his
chosen profession. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44
pages, 25 colour illustrations | 240 x 150mm |
Sewn paperback with dust jacket | ISBN
978-0-9569920-5-5 | Publication date: March 2013 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Her Not All Her is a play about, from,
and to the great Swiss writer Robert Walser, by
the great Austrian writer and Nobel Prize winner
Elfriede Jelinek. It highlights what Jelinek
calls ‘the fundamental fragmentation’ of
Walser’s voice, revealing Walser as ‘one of
those people who, when they said “I”, did not
mean themselves’. Presented here in a
prize-winning translation by Damion Searls, it
shows Jelinek to be an impassioned virtuoso
reader of classic European
writers. The cahier contains an essay by the
Director of the Robert Walser Centre, Reto Sorg,
and thirteen paintings by the British artist
Thomas Newbolt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44
pages, 15 colour illustrations | 240 x 150mm |
Sewn paperback with dust jacket | ISBN
978-0-9569920-4-8 | Publication date: October
2012 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘I found myself in the thick of things. I shut
my eyes experimentally, opened them again. If I
was dreaming, the scene should change – but no,
everything was exactly as it had been before.’
So begins A Labour of Moles, by one of
South Africa’s most important writers, Ivan
Vladislavic: a story which takes the reader into
a realm utterly alien and at the same time as
familiar as the letters forming the words on the
page and the very building-blocks of fiction. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44
pages, 19 colour illustrations | 240 x 150mm |
Sewn paperback with dust jacket | ISBN
978-0-9565092-8-4 | Publication date: December
2011 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For fifteen years George Craig has been
translating into English the thousands of
letters that Samuel Beckett wrote in French. To
readers of this cahier he opens that experience,
describing the challenges as well as the
rewards, which can go from the difficulty of
deciphering Beckett’s notoriously difficult
handwriting to finding an English equivalent for
one of Beckett’s numerous verbal jokes. Highly
personal and at the same time informed by a
lifetime of experience of movement between
languages, this cahier offers an insight into
the ‘task of the translator’ – when the writer
being translated was himself a master
translator. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40
pages, 12 colour images | 240 x 150mm | Sewn
paperback with dust jacket | ISBN
978-0-9565092-7-7 | Publication date: May 2011 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In this cahier Harvard Professor Daniel Albright
gathers parables, poems, dreams, translations,
written during a three-year period following the
death of his father. Together, these form a
moving record of a time of trouble, a tribute to
people and objects lost, as well as offering a
way of deflecting or evading even greater and
less knowable harm. Accompanied by artwork by
the poet and artist Peter Sacks, the cahier
builds towards an attempt, as the author puts it
in his Preface, ‘to translate my private
experience into something with public meaning’.
Albright adds: ‘But I feel as if I were less the
translator than the thing being translated’. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44
pages, 7 colour images | 240 x 150mm | Sewn
paperback with dust jacket | ISBN
978-0-9565092-6-0 | Publication date: February
2011 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This cahier is the result of a collaboration
undertaken specially for The Cahiers Series,
between a writer and a painter. Hungarian
novelist László Krasznahorkai, author of The
Melancholy of Resistance and War & War,
responds with fourteen texts to fourteen
depictions of a strange and ill-formed creature
made by his friend the renowned German painter
Max Neumann. The texts speak from within the
head of Neumann's creature that seems to be
menacing existence itself; serving, as they do
so, to confirm Susan Sontag's estimate of
Krasznahorkai as ‘The Hungarian Master of
Apocalypse’. All fourteen of Neumann's paintings
are reproduced alongside the texts (translated
by Ottilie Mulzet). The cahier is introduced
with a preface by Irish novelist Colm Tóibín. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40
pages, 14 colour images | 240 x 150mm | Sewn
paperback with dust jacket | ISBN
978-0-9565092-1-5 | Publication date: September
2010 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In this cahier Nobel laureate Gao Xingjian
publishes for the first time his latest
theatrical text, Ballade Nocturne.
Originally written in French, it is a ‘woman’s
manifesto’ that pursues Gao’s experimentation
with artistic forms through a combination of
poetry, dance, music, and drama. The play is
translated by Claire Conceison, who adds a
preface about Gao’s work and her experience of
translating it. The text is complemented by five
paintings by the author and by a booklet
containing the original French version. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40
pages, 5 colour images | 240 x 150mm | Sewn
paperback with dust jacket | ISBN
978-0-9558896-9-1 | Publication date: March
2010 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alison Leslie Gold, known best for her work on
Anne Frank and the Holocaust, here for the first
time relates a personal memoir, centred on
recent losses of loved ones and on various
findings that to some extent offset the losses.
Starting with her childhood experience of
running her primary school ‘lost and found’
depot, she develops, through a series of
letters, a meditation on ageing, friendship, and
the sort of ‘translation’ required when writing
to the dead. Her text is accompanied by 13
paintings from Charlotte Salomon’s masterpiece
Leben? oder Teater? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40
pages, 13 colour images | 240 x 150mm | Sewn
paperback with dust jacket | ISBN
978-0-9558896-8-4 | Publication date: February
2010 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In this cahier, Vincen Cornu, a Paris-based
architect, attempts to ‘translate’ architectural
sensation into words and images, in order to
convey the inspirations behind his work and the
ways in which buildings, and the spaces they
create, can offer journeys of imaginative
discovery. Writing for the enthusiast rather
than for the specialist, he takes the reader
back to early theories of architecture, through
topics as diverse as skyscrapers, railway
tracks, grain barns in Northern Spain designed
to deter rodents, and the work of masters in the
field such as Álvaro Siza, Hans Scharoun, and
Louis Kahn. The text works alongside numerous
full-colour drawings and architectural plans to
give a glimpse into what architecture might mean
to us today. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44
pages, 24 colour images | 240 x 150mm | Sewn
paperback with dust jacket | ISBN
978-0-9558896-7-7 | Publication
date: December
2009 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In this cahier the novelist, critic, translator,
and editor of News from The Republic of
Letters Keith Botsford presents the visual
and literary work of the Polish painter and
intellectual Józef Czapski. Botsford’s imagined
brief autobiography of Czapski takes us inside
the artist’s turbulent life, signalling the
chief events which marked him, as well as the
affinities which led to his creative
flourishing. This cahier offers a chance either
to get to know a neglected thinker or artist, or
– for those already familiar with Czapski – a
chance to come to know him better. The text is
accompanied by 12 full colour reproductions of
Czapski’s work. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44
pages, 12 colour images | 240 x 150mm | Sewn
paperback with dust jacket | ISBN
978-0-9558896-4-6 | Publication date: April
2009 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Simon Leys, novelist, unflinching cultural and
political commentator, Sinologist, and
occasional illustrator, presents here timely
meditations on the experience and hazards of
literary translation. Preceding his essay are
observations on everything from demented tyrants
to musical geniuses who gain insights from
vacuum cleaners. Written with wit and concision,
this cahier offers English-language readers a
chance to get to know a writer who is renowned
for his wisdom and insight as much as he is for
his linguistic and literary expertise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44
pages, 6 images | 240 x 150mm | Sewn paperback
with dust jacket | ISBN 978-0-9558896-3-9 |
Publication date: November 2008 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This cahier presents new work by the celebrated
Irish poet Paul Muldoon. After a preface in
which the poet explains what for him is the
importance of translating, there follow four
original works, “The Windshield”, “Balls” (a
five-sonnet sequence), “Quail”, and the title
series of poems, “When the Pie Was Opened”.
Interspersed with these are the poet’s
translations: from the Latin of Ovid, from the
Anglo-Saxon, from the Medieval Welsh of Dafydd
ap Gwilym, from the Greek of Kostis Palamas, and
from the Irish. The cahier is completed by
drawings and an etching by the Sicilian artist
Lanfranco Quadrio. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 pages, 6 images | 240 x
150mm | Sewn paperback with dust jacket | ISBN
978-0-9552963-8-3 | Publication date:
May 2008 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Four excerpts from Rachel Shihor’s novella
Yankinton have been selected, and translated
from the Hebrew for this cahier. These poignant
and humorous tales are as much about the act of
recollection as they are about the remembered
Tel Aviv of the 1940s and 195os. In a playful
and yet muted style, Shihor tells of the
everyday life of a child beginning to grasp her
surroundings. Six works by the painter David
Hendler further explore the city. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 pages, 6 images | 240 x
150mm | Sewn paperback with dust jacket | ISBN
978-0-9552963-7-6 |
Publication date: February 2008 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Isabella Ducrot is a Roman textile artist and
painter, who in this cahier presents reflections
on the nature of textile and weaving which arise
both from her major textile collection and from
her close reading of mythology and art history.
Her meditations are illustrated by her own art
and are introduced by a specially-written poem
by the celebrated Italian poet Patrizia Cavalli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 pages, 8 colour images
| 240 x 150mm | Sewn paperback with dust jacket
| ISBN 978-0-9552963-6-9 |
Publication date: February 2008 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The cahier comprises three linked pieces by the
translator and short story writer, Lydia Davis.
First is ‘A Proust Alphabet’, which gives an
account of several words and issues of
particular interest, encountered during the
author's recent translating of Marcel Proust's
Swann's Way. There follows a short
article on the French thinker and novelist
Maurice Blanchot, entitled ‘The Problem in
Summarising Blanchot’. Finally comes a series of
dreams and dreamlike moments, recounted in
‘Swimming in Egypt: Dreams while Awake and
Asleep'. The text is accompanied by ten tritone
photographs by Ornan Rotem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 pages, 10 tritone
illustrations | 240 x 150mm | Sewn paperback
with dust jacket | ISBN 978-0-9552963-5-2 |
Publication date: November 2007 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The cahier comprises an introductory preface by
Alan Jenkins, and his new translation of "Le
Bateau Ivre" by Arthur Rimbaud (reproduced in
French original with translation facing), along
with two poems of his own which take their
bearings from Rimbaud's as well as from images
by the painter William Pownall. Two of Pownall's
works are reproduced, as well as one drawing by
Rimbaud and two by Paul Verlaine. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32 pages, 8 colour
illustrations | 240 x 150mm | Sewn paperback
with dust jacket | ISBN 978-0-9552963-4-5 |
Publication date: November 2007 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This cahier, third in the
series produced by the Center for Writers &
Translators at the Arts Arena of The American
University of Paris, is published to coincide
with the Dutch premiere of the newly written
opera Wagner Dream, directed by Pierre
Audi and produced by De Nederlandse Opera.
The cahier includes an
interview with Jonathan Harvey, the composer of
Wagner Dream, and Jean-Claude Carrière,
the librettist. It contains an essay by Jonathan
Harvey on contemporary music and its relation to
Buddhist thought and practice. Six photographs
are reproduced from the world premiere of
Wagner Dream, as well as a detail from
Jonathan Harvey’s musical score, and a rare
image of an ancient Indian ritual plaque. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 pages, 8 colour
illustrations | 240 x 150mm | Sewn paperback
with dust jacket | ISBN 978-0-9552963-3-8 |
Publication date: June 2007 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This cahier, the second in
the series produced by the Center for Writers &
Translators at The American University of Paris,
commemorates Muriel Spark by publishing nine
short pieces, as well as one photograph, by her.
To this it adds a preface by the editor, Dan
Gunn, as well as several photographs deriving
from his stay with Muriel Spark’s friend
Penelope Jardine, during which the selection of
texts was made.
Included in Muriel Spark’s
texts are: one handwritten note on dream
interpretation; one dream, recounted; two poems;
an essay on Piero della Francesca and another on
hotels; one note on translation; one short
story; and several diary entries. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 pages, 7 colour images
| 240 x 150mm | Sewn paperback with dust jacket
| ISBN 978-0-9552963-2-1 | Publication date: April 2007 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This cahier, the first in a
series, marks the opening of the Center for
Writers & Translators at the Arts Arena of The
American University of Paris. It also marks the
completion by its author Richard Pevear of his
translation (done in collaboration with Larissa
Volokhonsky) of Tolstoy’s War and Peace,
which will be published later in 2007.
Readers will learn here of
the intuitions and convictions that have steered
the course of one of the most famous translators
of our day, as well as of the particular
difficulties and rewards of translating
Tolstoy’s masterpiece. Also published here for
the first time is Richard Pevear’s translation
of a long poem by Pushkin (with Russian text
facing) as well as drawings by Pushkin himself. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 pages, 5 monochrome
illustrations | 240 x 150mm | Sewn paperback
with dust jacket | ISBN 978-0-9552963-1-4 |
Publication date: April 2007 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
| |
|
 |
| |
|
|

|