|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
That
Other Word:
Episode 10 |
Esther Kinsky |
|
April
2013 |
|
|
|
|
|
|
|
Prompted by the
forthcoming publication of
Italo Calvino’s Letters 1941-1985,
hosts Daniel Medin and Scott Esposito
embark on a discussion of literary lives
and letters. They touch upon the
marvelous correspondences of Thomas
Bernhard and William Gaddis, and look
forward to the lectures collected in
Professor Borges: A Course on English
Literature.
Reiner Stach’s Kafka: The Years of
Insight, technically the final
volume in a biographical trilogy,
represents a welcome addition to
English-language Kafka scholarship.
Curzio Malaparte’s The Skin,
a grotesque and haunting
semi-autobiographical tale of the Second
World War, returns after many years out
of print. The introduction closes with a
plea from the hosts to Anglophone
publishers not to ignore biographies
produced elsewhere: Michel
Winock’s Flaubert and
Madame de Staël, among many others,
they argue, deserve a broader readership. |
|
|
|
|
|
Daniel Medin is then joined by
Esther Kinsky, a poet and translator from
Polish, Russian, and English into
German. Her speciality is Polish
literature from the First World War to
the 1960’s, and she offers wonderful
introductions to some of her favorite
writers of that period, including
Zygmunt Haupt, who lived in the United
States and continued to write in Polish
even though his own children did not
speak the language, Wiesław Myśliwski,
whose Stone Upon Stone recently appeared
in English, and Joanna Bator, whose
poetic works Kinsky is currently
translating. During their conversation,
Kinsky and Medin discuss the lives and
work of these writers, consider what has
kept Eastern European (and particularly
Hungarian) poetry and fiction so robust,
and discuss the revival of reportage as
a genre in Poland. Esther Kinsky also
shares an enchanting story about what
prompted her to become a translator,
muses on the relationship between
translating and writing, and mentions
her own newest book of prose, whose
German title (Fremdsprechen) she roughly
translates as “talking something into
foreignness.”
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Table of
Contents |
|
|
|
|
|
INTRO:
Daniel Medin and Scott Esposito |
|
|
|
0:50 |
Italo Calvino’s Letters 1941-1985 and
other literary correspondence |
|
3:45 |
Professor Borges: A Course in English
Literature |
|
4:19 |
Reiner Stach’s Kafka: The Years of
Insight |
|
8:20 |
Curzio Malaparte’s The Skin |
|
10:05 |
Michel Winock’s Flaubert and
Madame de Staël |
|
12:08 |
Daniel Medin introduces Esther Kinsky |
|
|
|
|
|
FEATURE: Scott Esposito interviews Esther Kinsky |
|
|
|
13:58 |
Esther Kinsky's favorite literatures; the
Polish writers Miron Białoszewski, Zygmunt
Haupt, Wiesław Myśliwski |
|
25:25 |
The continuing robustness of Eastern
European literature |
|
30:35 |
Esther Kinsky’s life in translation: recent
and current work, including Joanna Bator’s
Sandberg (Sand Mountain) and its
sequel Wolkenfern; original interest
in translation |
|
38:13 |
Travel and translation; Esther Kinsky’s
relationship to her languages and presses |
|
42:17 |
Why translation is good training for
becoming a writer and poet; living in
Hungary and the resulting ‘foreignness’ of
German |
|
50:00 |
Fremdsprechen; recent favorite reads and
underrepresented authors in English: László
Darvasi, István Kemény, Ryszard Szociński,
Jacek Gutorow, Adam Wiedemann, Julia
Fiedorczuk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
That
Other Word:
Episode 9 |
Ethan Nosowsky |
|
February
2013 |
|
|
|
|
|
|
|
At the
beginning of this episode, Daniel Medin
and Scott Esposito are happy, along with
the rest of the Anglosphere, to be
rediscovering
Nikolai Leskov’s The Enchanted Wanderer
and Other Stories,
newly translated by Richard Pevear and
Larissa Volokhonsky. They also look
forward to a recent success from the
Netherlands that’s been making waves
abroad,
Arnon Grunberg’s Tirza,
and take an anecdote-filled trip through
modernity in
Roberto Calasso’s La Folie Baudelaire.
They continue to be impressed by
Karl Ove Knausgaard’s My Struggle: Book
Two: A Man in Love,
the second volume in a hugely ambitious
series that describes (albeit amid a
number of digressions) how the author
fell in love with his wife.
Scott
Esposito then sits down with
Ethan Nosowsky, a former Editor-at-Large at
Graywolf Press who has recently been
named Editorial Director at McSweeney’s.
Nosowsky discusses his early career and
several of his experiences with editing
translations at Graywolf, most notably
with regard to Daniel Sada’s Almost
Never. He talks not only about seeking
out great Mexican writers and getting to
know Sada’s work, but also about the
working relationship he developed with
translator Katherine Silver as she
produced the English version. He muses
on what makes a manuscript in general
attractive to him as an editor and
explains McSweeney’s innovative
publishing model. In conclusion,
Nosowsky enthuses about the latest issue
of McSweeney’s Quarterly, which has been
described as a long game of “translation
telephone,” and resolves to pursue more
literature from China. |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Table of
Contents |
|
|
|
|
|
INTRO:
Daniel Medin and Scott Esposito |
|
|
|
0:45 |
Nikolai Leskov’s The Enchanted Wanderer
and Other Stories |
|
3:28 |
Arnon Grunberg’s Tirza |
|
4:52 |
Roberto Calasso’s La Folie Baudelaire |
|
8:13 |
Karl Ove Knausgaard’s My Struggle: Book
Two: A Man in Love |
|
12:52 |
Scott Esposito introduces Ethan Nosowsky |
|
|
|
|
|
|
|
|
FEATURE: Scott Esposito interviews Ethan
Nosowsky |
|
|
|
14:13 |
Getting into publishing; first experiences
with editing translations |
|
22:42 |
Working relationships with translators and
authors at Graywolf |
|
28:44 |
Procuring, translating, and publishing
Daniel Sada’s Almost Never |
|
36:42 |
Transitioning to McSweeney’s; recent and
forthcoming translations at McSweeney’s |
|
50:02 |
McSweeney’s profit-sharing publication and
publicity models |
|
52:16 |
McSweeney’s Quarterly translation issue |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
That
Other Word:
Episode 8 |
Nick Barley |
|
January
2013 |
|
|
|
|
|
|
|
Hosts
Daniel Medin and Scott Esposito return
in the new year enthralled by the
“absolutely insane” game of literary
telephone in the latest issue of
McSweeney’s,
in which texts are translated in and out
of English and by, among others, J.M.
Coetzee, Enrique Vila-Matas, and Lydia
Davis. They look forward to games of a
slightly different nature in several
forthcoming Oulipian works: the 65th
anniversary edition of
Raymond Queneau’s Exercises in Style;
Georges
Perec’s La Boutique Obscure,
the dream journal that inspired much of
his fiction; and Scott Esposito’s own
The End
of Oulipo?,
a critical examination of the movement
co-written with Lauren Elkin.
Pierre
Michon’s The Eleven
promises to be one of the author’s best
since his widely-respected Small Lives;
Yasutaka
Tsutsui’s Paprika
is story of clinical dream-invaders from
one of Japan’s premier science fiction
writers. Daniel Medin also announces the
launch of the eighteenth volume in The
Cahiers Series,
Elfriede
Jelinek’s Her Not All Her,
next month at the Goethe-Institut in
Paris.
Nick
Barley is the director of the Edinburgh
International Book Festival, the largest
and perhaps best-known literary festival
in the world. He gives a lively account
of Edinburgh’s literary heritage and the
influence it still exerts on the
atmosphere of the festival, and
testifies to the continuing importance
of such festivals for both authors and
readers. He explains the origins of
2012’s International Writers Conference,
at which authors from around the world
were asked questions about the
relationship between art and politics
and the future of the novel. He reflects
on the surprising appetite last year’s
audiences showed for translation-related events, and shares
several of his own favorite works, of
both Scottish and foreign origin, from
2012. |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Table of
Contents |
|
|
|
|
|
INTRO:
Daniel Medin and Scott Esposito |
|
|
|
1:00 |
McSweeney’s Issue 42: “Multiples” |
|
5:43 |
Oulipian works: Raymond Queneau’s
Exercises in Style; Georges Perec’s
La Boutique Obscure: 124 Dreams; Scott
Esposito and Lauren Elkin’s The End of
Oulipo?: An Attempt to Exhaust a Movement
|
|
9:25 |
Pierre Michon’s The Eleven |
|
11:21 |
Yasutaka Tsutsui’s Paprika |
|
12:00 |
Launch of Her Not All Her |
|
13:43 |
Daniel Medin introduces Nick Barley |
|
|
|
|
|
FEATURE: Daniel Medin interviews Nick Barley |
|
|
|
15:40 |
Introducing the Edinburgh International Book
Festival |
|
22:09 |
The continuing importance of festivals and
the International Writer’s Conference |
|
28:56 |
How Nick Barley came to be involved with the
festival |
|
31:20 |
Reaching beyond the Anglosphere |
|
36:28 |
Highlights of 2012 and translation-related
events at the festival |
|
40:05 |
Some of Nick Barley’s favorite books from
2012, including Herta Müller’s The Hunger
Angel, Alasdair Gray’s Every Short
Story, and Kirsty Gunn’s The Big
Music |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
That
Other Word:
Episode 7 |
Stephen Henighan |
|
November
2012 |
|
|
|
|
|
|
|
This
month, hosts Daniel Medin and Scott
Esposito begin by talking about books
they haven’t read, but are eager to: the
young Mexican novelist
Juan Pablo Villalobos’ Down the
Rabbit Hole,
which continues to attract praise from
all corners; and two works by
Marie Chaix, The Laurels of Lake
Constance
and the forthcoming Silences, or a
Woman’s Life, both of which have been
translated by Chaix’s husband, the
American Oulipian Harry Mathews. Daniel
Medin enthuses about two stories in the
latest issue of Granta,
The Best of Young Brazilian Novelists:
Daniel Galera’s dynamic “Aponea” and
Michel Laub’s “Animals,” which Adam
Thirlwell calls a “matryoshka feat.”
Continuing along in the Portuguese vein,
Scott Esposito introduces
Mia Couto’s The Tuner of Silences,
a recently-translated novel from a
fascinating Mozambican writer.
Scott
Esposito then speaks to
Stephen Henighan,
a novelist, critic, and translator from
Spanish, Portuguese, and Romanian. Since
2006, Henighan has been general editor
for the International Translation Series
at the Canadian-based press
Biblioasis.
He talks about immigrant experiences in
Canada and his own “deeply-rooted
rootlessness,” the Canadian relationship
to English and translation, and the
challenges of procuring and producing
translations for the Canadian market. He
discusses Mia Couto’s “rural modernism,”
his literary influences, and why the
author travels well, despite being
essentially “untranslatable.” Finally,
Henighan tells the comical and haphazard
story of how he came to learn Romanian,
and describes the process of translating
and trying to publish
Mihail Sebastian’s The Accident. |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Table of
Contents |
|
|
|
|
|
INTRO:
Daniel Medin and Scott Esposito |
|
|
|
1:00 |
Juan Pablo Villalobos’ Down the Rabbit
Hole |
|
2:39 |
Marie Chaix’s The Laurels of Lake
Constance and Silences, or a Woman’s
Life |
|
4:00 |
Granta’s The Best Brazilian Novelists |
|
8:04 |
Mia Couto’s The Tuner of Silences |
|
8:50 |
Scott Esposito introduces Stephen Henighan
and Biblioasis |
|
|
|
|
|
FEATURE: Scott Esposito interviews Stephen
Henighan |
|
|
|
10:33 |
Coming to translation; traveling,
immigrating, writing |
|
16:07 |
Translating as and for Canadians |
|
25:49 |
Biblioasis International Translation Series:
getting started with Ryszard Kapuscinski,
Ondjaki, and Horacio Castellanos Moya |
|
32:22 |
Mia Couto and Lusophone African authors |
|
42:55 |
Marketing translations in Canada |
|
45:58 |
Biblioasis’ goals and the importance of
translation to language |
|
51:54 |
Learning and translating from Romanian;
Mihail Sebastian’s The Accident |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
That
Other Word:
Episode 6 |
Géraldine Chognard & Sylvia Whitman |
|
October
2012 |
|
|
|
|
|
|
|
In this episode, Daniel Medin and Scott
Eposito revisit
Robert
Walser's Microscripts
in its new illustrated paperback
edition, and look forward to another
take on that author’s work, the strange
and musical “monologue for multiple
voices” that is
Elfriede
Jelinek's Her Not All Her: On/With
Robert Walser.
They discuss the reconstructed romances
in
Jacqueline
Raoul-Duval's Kafka In Love
and the well-earned praise for
Stig
Sæterbakken's Self-Control.
They hope that Dalkey Archive Press’
Arvo Pärt in
Conversation
will bring about a resurgence in the
genre of conversations, and tip their
hats to Seagull Books for publishing two
works by the 2012 Nobel Laureate Mo Yan,
Change
and the forthcoming
Pow!
Daniel Medin then speaks to two
booksellers in Paris about introducing
and promoting literature in translation,
challenges to bookselling in the age of
Amazon, and the idea of the bookshop as
community center.
Géraldine Chognard manages Le Comptoir
des Mots (near the Père Lachaise
cemetery in Paris’ twentieth
arrondissement) and co-runs the small
press Cambourakis, which specializes in
literature in translation and has
published Stanley Elkin and László
Krasznahorkai, among others. She speaks
about Librest, a cooperative effort
among seven bookshops in eastern Paris,
and ways to promote new works in
translation. She mentions Le Comptoir
des Mots’ successful poet-in-residence
program, which has already hosted
Frédéric Forte, a member of Oulipo, and
Benoît Casas, and comments on
Cambourakis’ upcoming publishing
projects, including the French
translation of Krasznahorkai’s War &
War.
Sylvia Whitman took over Shakespeare and
Company, Paris’ best-known anglophone
bookshop, from her father, George
Whitman, five years ago. She talks about
appreciating the shop’s history and her
efforts to expand its mission, the joys
of reading in multiple languages, and
the unique position of anglophone
booksellers in France. She reveals
Shakespeare and Company’s bestselling
titles and recommends some of her
staff’s recent favorites. |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Table of
Contents |
|
|
|
|
|
INTRO: Daniel Medin and Scott Esposito |
|
|
|
1:06 |
Robert Walser’s Microscripts |
|
2:00 |
Elfriede Jelinek’s Her Not All Her:
On/With Robert Walser |
|
5:55 |
Jacqueline Raoul-Duval’s Kafka In Love
|
|
6:57 |
Stig Sæterbakken’s Self-Control, plus
his essay “Why I Always Listen to Such Sad
Music,” published in Music and Literature
|
|
8:25 |
Dalkey Archive Press’ Arvo Pärt in
Conversation |
|
9:09 |
Works by Mo Yan: Change and Pow!
|
|
10:35 |
Scott Esposito and Daniel Medin introduce
Géraldine Chognard and Sylvia Whitman |
|
|
|
|
|
FEATURE, PART 1: Daniel Medin interviews
Géraldine Chognard |
|
|
|
12:02 |
The role of book stores in introducing and
promoting works in translation, with a
mention of Reinhard Jirgl |
|
15:47 |
Librest and cooperative efforts with other
booksellers and presses in Paris |
|
18:30 |
Le Comptoir des Mots’ poet-in-residence
program |
|
21:04 |
Géraldine Chognard recommends: Céline Minard |
|
22:08 |
Krasznahorkai’s War & War, plus his
Au nord par une montagne, au sud par un
lac, à l’ouest par les chemins, à l’est par
un cours d’eau |
|
|
|
|
|
FEATURE, PART 2: Daniel Medin interviews Sylvia
Whitman |
|
|
|
26:13 |
Learning to run Shakespeare and Company |
|
28:15 |
‘Life in translation’: Living between
languages; reading and promoting literature
in translation |
|
31:00 |
On being an anglophone bookseller in France |
|
35:01 |
Contemporary challenges to bookselling, and
Shakespeare and Company’s solutions |
|
41:30 |
Festivals and events at Shakespeare and
Company |
|
45:38 |
Noëlle Revaz’s With the Animals,
Raymond Queneau, and being well-displaced |
|
48:20 |
Sylvia Whitman recommends: Jean-Philippe
Toussaint; Edouard Levé; Dimitri Verhulst’s
Madame Verona Comes Down the Hills;
Gerbrand Bakker; Per Petterson; and Emmanuel
Carrère’s Limonov |
|
49:54 |
Anglophone authors and books Sylvia Whitman
is currently reading |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
That
Other Word:
Episode 5 |
Margaret Jull Costa |
|
September
2012 |
|
|
|
|
|
|
|
Daniel
Medin and Scott Esposito return to the
second season of That Other Word
energized by the translators’ duels at
the Edinburgh International Book
Festival and the great work being done
at the UK-based press And Other Stories.
They look forward to new works in
translation this fall, including
Antonio Tabucchi's
The Flying Creatures
of Fra Angelico,
Basque author and Edinburgh guest
Bernardo Atxaga's
Seven Hours in France,
and the latest from
César Aira,
The Miracle Cures of Dr. Aira.
Daniel Medin hopes that several novels
generating interest in Germany and
France — Jenny
Erpenbeck's Aller Tage Abend,
Clemens J. Setz's
Indigo,
and
Jean Echenoz's
14
— will soon be translated as well.
Afterward, Scott Esposito sits down with
Margaret Jull Costa, a distinguished
translator from Spanish and Portuguese
who has brought Javier Marías, José
Saramago, and Eça de Queiroz into
English. She is the winner of numerous
literary awards for translation,
including the IMPAC Dublin award for her
version of
Marías'
A Heart So White.
She speaks about her twenty-five year
career, her pragmatic approach to
translation, her favorite authors and
her love of the nineteenth century, as
well her thoughts on the evolution of
Javier Marías' style and his latest
novel, which she has translated as The
Infatuations. |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Table of
Contents |
|
|
|
|
|
INTRO: Daniel Medin and Scott Esposito |
|
|
|
1:00 |
Antonio Tabucchi’s
The Flying Creatures of
Fra Angelico |
|
3:00 |
Edinburgh International Book Festival; And
Other Stories |
|
7:20 |
Cesar Aira’s
The Miracle Cures of Dr. Aira |
|
8:02 |
Bernardo Atxaga’s
Seven Houses in France
(links to CAT interviews and such) |
|
8:55 |
Jenny Erpenbeck’s
Aller Tage Abend, Clemens
J. Setz’s Indigo, and Jean Echenoz’s
14 |
|
10:48 |
Scott Esposito introduces Margaret Jull
Costa |
|
|
|
|
|
FEATURE: Scott Esposito interviews Margaret Jull
Costa |
|
|
|
12:12 |
Introductions; first experiences with
translation |
|
17:22 |
First encounter with Javier Marías and
gaining traction in the field |
|
20:10 |
Questions and approaches to translation |
|
23:27 |
Margaret Jull Costa’s favorite authors;
Tolstoy in translation |
|
25:43 |
Producing new translations; Eça de Queiroz
and the nineteenth century |
|
31:32 |
Translating and publishing Marías’
All Souls
and early novels |
|
36:18 |
Winning the IMPAC Dublin Literary Award for
Marías’ A Heart So White |
|
38:42 |
Consulting with Javier Marías; Margaret Jull
Costa’s working process |
|
41:09 |
The evolution of Marías’ style;
The
Infatuations |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
That
Other Word:
Episode 4 |
Antoine Jaccottet |
|
June 2012
|
|
|
|
|
|
|
|
This
episode’s opening conversation
celebrates literature from Eastern
Europe: Daniel Medin, speaking from Book
Expo America in New York City, is
impressed with
Mikhail Shishkin’s forthcoming novel
Maidenhair,
and Scott Esposito loves
Marek Bieńczyk’s genre-bending
Transparency.
They hope that
Julius Margolin’s memoir from the Gulag,
Voyage au pays des Ze-Ka will
make its way into English soon, and in
the meantime they enjoy the biting humor
of
Éric Chevillard’s Prehistoric Times
and
Demolishing Nisard.
Finally,
Contemporary Georgian Fiction,
the latest in Dalkey Archive Press’
series of regional anthologies, provides
a welcome introduction to writing from
an often-overlooked country.
Daniel
Medin then speaks to
Antoine Jaccottet,
who founded the Paris-based press
Le Bruit du Temps in 2008 and has
since brought out an admirable
collection of works in translation,
collected works, memoirs, poetry, and
philosophy.
He has stated that the press’s
mission is to publish, if possible,
“constellations of books rather than
books in isolation. A bit like a musical
season: we establish projects around an
author (Browning), a book (The Tempest),
a theme.” He speaks about the
publishing program of Le Bruit du Temps,
the importance of translation,
Robert Browning,
Isaac Babel,
Julius Margolin,
Virginia Woolf,
Zbigniew Herbert, and
Osip Mandelstam. The conversation
concludes with a bilingual reading:
Medin recites
Gabriel Levin’s poem “In Alexandria”
in the original English, and Jaccottet
reads the beautiful French translation
by Emmanuel Moses. |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Table of
Contents |
|
|
|
|
|
INTRO:
Daniel Medin and Scott Esposito |
|
|
|
1:00 |
Mikhail Shishkin’s Maidenhair,
including a reading from one of his essays |
|
5:14 |
Marek Bieńczyk’s Transparency |
|
6:33 |
Julius Margolin’s Gulag memoir, Voyage au
pays des Ze-Ka |
|
7:59 |
Éric Chevillard’s Prehistoric Times,
plus a mention of Demolishing Nisard |
|
10:35 |
Dalkey Archive Press’ Contemporary
Georgian Fiction |
|
11:39 |
Scott Esposito and Daniel Medin introduce
Antoine Jaccottet |
|
|
|
|
|
FEATURE: Daniel Medin interviews Antoine
Jaccottet |
|
|
|
14:50 |
The founding and naming of Le Bruit du
Temps |
|
17:55 |
Bringing new life to old masterpieces;
Mandelstam’s Le Timbre égyptien |
|
21:38 |
Publishing programs as concert seasons;
works surrounding Robert Browning |
|
25:10 |
The place of translation at Le Bruit du
Temps |
|
29:50 |
The complete works of Zbigniew Herbert:
Corde de lumiere: Œuvres poétiques complètes
I and Le Labyrinthe au bord de la mer
|
|
32:26 |
Julius Margolin’s Voyage au pays des Ze-Ka
|
|
37:42 |
Gabriel Levin’s Ostraca |
|
42:11 |
A reading of Gabriel Levin’s In
Alexandria/À Alexandrie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
That
Other Word:
Episode 3 |
Benjamin Moser |
|
May 2012 |
|
|
|
|
|
|
|
In
this rather German conversation, Daniel
Medin and Scott Esposito discuss the
melancholy and pleasure in the most
recent collection of W.G. Sebald’s
poetry to appear in English,
Across the Land and the Water: Selected
Poems 1964-2001. History is a found
object in Sebald, and also in
December, a wintry advent calendar
of thirty-nine short stories by
Alexander Kluge and thirty-nine
photographs by Gerhard Richter. Robert
Walser’s
The Walk may induce laughing out
loud at the wilderness, and the
thirtieth anniversary of Julio Cortázar
and Carol Dunlop’s
Autonauts of the Cosmoroute should
inspire some very leisurely drives from
Paris to Marseilles.
In the second half of the episode,
Scott Esposito interviews
Benjamin
Moser, author of
Why This World: A Biography of Clarice
Lispector. Moser has recently
re-translated Lispector’s last novel,
The Hour of the Star, and is
currently editing
a series of four of her earlier works
for New Directions (Near to the Wild
Heart, A Breath of Life, Agua Viva, and
The Passion According to G.H.). He talks
about falling in love with Lispector,
his missionary urge to promote her work,
The Hour of the Star’s stylistic
strangeness and surprising pathos, and
why online grammar forums make the work
of translation less lonely.
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Table of
Contents |
|
|
|
|
|
INTRO:
Daniel Medin and Scott Esposito |
|
|
|
1:50 |
W.G. Sebald’s Across the Land and the
Water: Selected Poems 1964-2001 |
|
3:44 |
Alexander Kluge and Gerhard Richter’s
December, including a reading from “6
December 1989” |
|
9:54 |
Robert Walser’s The Walk |
|
13:03 |
Julio Cortázar and Carol Dunlop’s
Autonauts of the Cosmoroute, plus
Cortázar’s From the Observatory |
|
17:22 |
Daniel Medin introduces Benjamin Moser |
|
|
|
|
|
FEATURE: Scott Esposito interviews Benjamin Moser |
|
|
|
19:30 |
How the new translations of Clarice
Lispector came to be |
|
25:39 |
Writing Why This World and generating
interest in Lispector’s work |
|
30:52 |
Translating The Hour of the Star,
Lispector’s unusual style, and working with
four different translators to create one
author’s voice |
|
40:12 |
The origins and afterlife of The Hour of
the Star |
|
48:00 |
The tools of translation; discovering new
authors |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
That
Other Word:
Episode 2 |
Petra
Hardt |
|
April
2012 |
|
|
|
|
|
|
|
In
this episode, Scott Esposito eagerly
anticipates the Dirty War in
Sergio Chejfec’s
The Planets,
and Daniel Medin shares a delightful
description of a freeloader from
Nescio’s
Amsterdam Stories.
They discuss
Daniel Sada’s
Almost Never
and the general robustness of
contemporary Mexican fiction, attempt to
explain why reading
Can Xue’s
Vertical Motion
is like running downhill in the dark,
then hesitate over whether to call
Daniel Levin Becker’s
Many Subtle
Channels
a memoir or a work of criticism, but
agree that it is about Oulipo and very
candid.
Daniel
Medin then speaks to
Petra Hardt, head
of the rights department at Suhrkamp
Verlag and author of
Rights: Buying. Protecting. Selling.
Suhrkamp is one of the most prestigious
presses in Germany and in Europe, and
since its founding in 1950 has published
not only many of the greatest
German-language writers of the twentieth
century — among them Paul Celan, Theodor
W. Adorno, and Thomas Bernhard — but
foreign authors as well, including
Samuel Beckett, Marcel Proust, and Julio
Cortázar. In a series of wonderfully
engaging anecdotes, Petra describes her
work in rights and foreign rights, how
that work is changing in the digital
age, and why her book is intended for
new presses in the Middle East, Asia,
and Africa.
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Table of
Contents |
|
|
|
|
|
INTRO:
Daniel Medin and Scott Esposito |
|
|
|
0:47 |
Sergio Chejfec’s My Two Worlds and
The Planets |
|
3:07 |
Nescio’s Amsterdam Stories, including
a reading from “The Freeloader” |
|
7:36 |
Daniel Sada’s Almost Never, plus a
mention of Una de dos |
|
11:12 |
Can Xue’s Vertical Motion, plus Liao
Yiwu’s The Corpse Walker |
|
14:07 |
Daniel Levin Becker’s Many Subtle
Channels |
|
16:04 |
Scott Esposito introduces Petra Hardt and
Suhrkamp Verlag |
|
|
|
|
|
FEATURE: Daniel Medin interviews Petra Hardt |
|
|
|
16:43 |
How Pippi Longstocking paved the way to
Suhrkamp |
|
22:56 |
Daily activities and responsibilities at
Suhrkamp |
|
26:54 |
Rights: Buying. Protecting. Selling.:
a primer for small new presses |
|
34:58 |
The question of digital rights |
|
38:53 |
The importance of long-term planning; or,
Thomas Bernhard surpasses Herman Hesse |
|
44:20 |
Maintaining the backlist and finding new
readers through new media |
|
46:22 |
World literature at Suhrkamp: translation
and acquisition |
|
48:41 |
Some of Petra Hardt’s favorite contemporary
authors: Marcel Beyer, Durs Grünbein, Amos
Oz, Zeruya Shalev, Judith Hermann, and Josef
Winkler. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
That
Other Word: Episode
1 |
Lorin
Stein |
|
March 2012 |
|
|
|
|
|
|
|
In this
first episode, Daniel Medin and Scott
Esposito chat about the accidental
poetry and reasonable plausibility of
César Aira's Varamo,
the miraculous strangeness of
László Krasznahorkai's Satantango,
and the hopping city at the heart of
Robert Walser's Berlin Stories.
They also mention recent and upcoming
events at their respective centers,
including the CWT’s publication of the
latest in The Cahiers Series, A
Labour of Moles by Ivan Vladislavić,
and the
upcoming visit
of Jay Rubin and J. Philip Gabriel,
translators of Haruki Murakami's 1Q84,
at the CAT.
Afterward, Scott Esposito is joined by
Lorin Stein, editor of
The Paris Review
and former senior editor at Farrar,
Straus and Giroux. They discuss editing
the English version of
Jean-Christophe Valtat's 03
(translated by Mitzi Angel), procuring
the rights to Roberto Bolaño’s works and
editing
Natasha Wimmer's translations,
failure and what separates translation
from other kinds of writing, ‘living
with books’, and why The Paris Review
publishes what it does. The conversation
concludes with Edouard Levé, touching on
his aphoristic influences, his humor,
his suicide, and his book
Autoportrait,
which Stein has recently translated from
the French.
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Table of
Contents |
|
|
|
|
|
INTRO:
Daniel Medin and Scott Esposito |
|
|
|
01:00 |
That Other Word's origins and ambitions |
|
02:35 |
César Aira's Varamo |
|
04:27 |
László Krasznahorkai's Satantango |
|
08:13 |
Robert Walser's Berlin Stories |
|
12:48 |
Recent events at the CWT: Helen DeWitt,
Cynthia Haven, Ivan Vladislavić's A
Labour of Moles |
|
13:58 |
Recent and upcoming events at the CAT: Perry
Link, Richard Howard, Jay Rubin and J.
Philip Gabriel, Sergio Chejfec |
|
15:45 |
Scott Esposito introduces Lorin Stein |
|
|
|
|
|
FEATURE: Scott Esposito interviews Lorin Stein |
|
|
|
16:30 |
Introductions and editing translations at
FSG |
|
21:26 |
Jean-Christophe Valtat's 03 |
|
28:23 |
Roberto Bolaño's The Third Reich |
|
30:10 |
The work of translating |
|
31:20 |
Editing 03 |
|
34:49 |
Discovering, translating, and procuring the
rights to Roberto Bolaño |
|
44:40 |
Trends in American literature |
|
51:00 |
Work at The Paris Review |
|
55:00 |
Edouard Levé |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|