The American University of Paris

 

  Home  »  Center for Writers and Translators  »  That Other Word

 
   
 
 

That Other Word:  Episode 10  |  Esther Kinsky

April 2013 

 
 
 

Prompted by the forthcoming publication of Italo Calvino’s Letters 1941-1985, hosts Daniel Medin and Scott Esposito embark on a discussion of literary lives and letters. They touch upon the marvelous correspondences of Thomas Bernhard and William Gaddis, and look forward to the lectures collected in Professor Borges: A Course on English Literature. Reiner Stach’s Kafka: The Years of Insight, technically the final volume in a biographical trilogy, represents a welcome addition to English-language Kafka scholarship. Curzio Malaparte’s The Skin, a grotesque and haunting semi-autobiographical tale of the Second World War, returns after many years out of print. The introduction closes with a plea from the hosts to Anglophone publishers not to ignore biographies produced elsewhere: Michel Winock’s Flaubert and Madame de Staël, among many others, they argue, deserve a broader readership.

 

Esther KinskyDaniel Medin is then joined by Esther Kinsky, a poet and translator from Polish, Russian, and English into German. Her speciality is Polish literature from the First World War to the 1960’s, and she offers wonderful introductions to some of her favorite writers of that period, including Zygmunt Haupt, who lived in the United States and continued to write in Polish even though his own children did not speak the language, Wiesław Myśliwski, whose Stone Upon Stone recently appeared in English, and Joanna Bator, whose poetic works Kinsky is currently translating. During their conversation, Kinsky and Medin discuss the lives and work of these writers, consider what has kept Eastern European (and particularly Hungarian) poetry and fiction so robust, and discuss the revival of reportage as a genre in Poland. Esther Kinsky also shares an enchanting story about what prompted her to become a translator, muses on the relationship between translating and writing, and mentions her own newest book of prose, whose German title (Fremdsprechen) she roughly translates as “talking something into foreignness.”  

 
 
 
 
 
 

Table of Contents

 
 

  INTRO: Daniel Medin and Scott Esposito

 

0:50

Italo Calvino’s Letters 1941-1985 and other literary correspondence

3:45

Professor Borges: A Course in English Literature

4:19

Reiner Stach’s Kafka: The Years of Insight

8:20

Curzio Malaparte’s The Skin

10:05

Michel Winock’s Flaubert and Madame de Staël

12:08

Daniel Medin introduces Esther Kinsky

 
 
  FEATURE: Scott Esposito interviews Esther Kinsky
 

13:58

Esther Kinsky's favorite literatures; the Polish writers Miron Białoszewski, Zygmunt Haupt, Wiesław Myśliwski

25:25

The continuing robustness of Eastern European literature

30:35

Esther Kinsky’s life in translation: recent and current work, including Joanna Bator’s Sandberg (Sand Mountain) and its sequel Wolkenfern; original interest in translation

38:13

Travel and translation; Esther Kinsky’s relationship to her languages and presses

42:17

Why translation is good training for becoming a writer and poet; living in Hungary and the resulting ‘foreignness’ of German

50:00

Fremdsprechen; recent favorite reads and underrepresented authors in English: László Darvasi, István Kemény, Ryszard Szociński, Jacek Gutorow, Adam Wiedemann, Julia Fiedorczuk

 
 
 
 
 
 
 
 
 

That Other Word:  Episode 9  |  Ethan Nosowsky

February 2013 

 
 
 

At the beginning of this episode, Daniel Medin and Scott Esposito are happy, along with the rest of the Anglosphere, to be rediscovering Nikolai Leskov’s The Enchanted Wanderer and Other Stories, newly translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. They also look forward to a recent success from the Netherlands that’s been making waves abroad, Arnon Grunberg’s Tirza, and take an anecdote-filled trip through modernity in Roberto Calasso’s La Folie Baudelaire. They continue to be impressed by Karl Ove Knausgaard’s My Struggle: Book Two: A Man in Love, the second volume in a hugely ambitious series that describes (albeit amid a number of digressions) how the author fell in love with his wife.

 

Ethan NosowskyScott Esposito then sits down with Ethan Nosowsky, a former Editor-at-Large at Graywolf Press who has recently been named Editorial Director at McSweeney’s. Nosowsky discusses his early career and several of his experiences with editing translations at Graywolf, most notably with regard to Daniel Sada’s Almost Never. He talks not only about seeking out great Mexican writers and getting to know Sada’s work, but also about the working relationship he developed with translator Katherine Silver as she produced the English version. He muses on what makes a manuscript in general attractive to him as an editor and explains McSweeney’s innovative publishing model. In conclusion, Nosowsky enthuses about the latest issue of McSweeney’s Quarterly, which has been described as a long game of “translation telephone,” and resolves to pursue more literature from China.

 
 
 
 
 
 

Table of Contents

 
 

  INTRO: Daniel Medin and Scott Esposito

 

0:45

Nikolai Leskov’s The Enchanted Wanderer and Other Stories

3:28

Arnon Grunberg’s Tirza

4:52

Roberto Calasso’s La Folie Baudelaire

8:13

Karl Ove Knausgaard’s My Struggle: Book Two: A Man in Love

12:52

Scott Esposito introduces Ethan Nosowsky

 

 

 
 
  FEATURE: Scott Esposito interviews Ethan Nosowsky
 

14:13

Getting into publishing; first experiences with editing translations

22:42

Working relationships with translators and authors at Graywolf

28:44

Procuring, translating, and publishing Daniel Sada’s Almost Never

36:42

Transitioning to McSweeney’s; recent and forthcoming translations at McSweeney’s

50:02

McSweeney’s profit-sharing publication and publicity models

52:16

McSweeney’s Quarterly translation issue

 
 
 
 
 
 
 
 
 

That Other Word:  Episode 8  |  Nick Barley

January 2013 

 
 
 

Hosts Daniel Medin and Scott Esposito return in the new year enthralled by the “absolutely insane” game of literary telephone in the latest issue of McSweeney’s, in which texts are translated in and out of English and by, among others, J.M. Coetzee, Enrique Vila-Matas, and Lydia Davis. They look forward to games of a slightly different nature in several forthcoming Oulipian works: the 65th anniversary edition of Raymond Queneau’s Exercises in Style; Georges Perec’s La Boutique Obscure, the dream journal that inspired much of his fiction; and Scott Esposito’s own The End of Oulipo?, a critical examination of the movement co-written with Lauren Elkin. Pierre Michon’s The Eleven promises to be one of the author’s best since his widely-respected Small Lives; Yasutaka Tsutsui’s Paprika is story of clinical dream-invaders from one of Japan’s premier science fiction writers. Daniel Medin also announces the launch of the eighteenth volume in The Cahiers Series, Elfriede Jelinek’s Her Not All Her, next month at the Goethe-Institut in Paris.

 

Nick BarleyNick Barley is the director of the Edinburgh International Book Festival, the largest and perhaps best-known literary festival in the world. He gives a lively account of Edinburgh’s literary heritage and the influence it still exerts on the atmosphere of the festival, and testifies to the continuing importance of such festivals for both authors and readers. He explains the origins of 2012’s International Writers Conference, at which authors from around the world were asked questions about the relationship between art and politics and the future of the novel. He reflects on the surprising appetite last year’s audiences showed for translation-related events, and shares several of his own favorite works, of both Scottish and foreign origin, from 2012.

 
 
 
 
 
 

Table of Contents

 
 

  INTRO: Daniel Medin and Scott Esposito

 

1:00

McSweeney’s Issue 42: “Multiples”

5:43

Oulipian works: Raymond Queneau’s Exercises in Style; Georges Perec’s La Boutique Obscure: 124 Dreams; Scott Esposito and Lauren Elkin’s The End of Oulipo?: An Attempt to Exhaust a Movement

9:25

Pierre Michon’s The Eleven

11:21

Yasutaka Tsutsui’s Paprika

12:00

Launch of Her Not All Her

13:43

Daniel Medin introduces Nick Barley

 
 
  FEATURE: Daniel Medin interviews Nick Barley
 

15:40

Introducing the Edinburgh International Book Festival

22:09

The continuing importance of festivals and the International Writer’s Conference

28:56

How Nick Barley came to be involved with the festival

31:20

Reaching beyond the Anglosphere

36:28

Highlights of 2012 and translation-related events at the festival

40:05

Some of Nick Barley’s favorite books from 2012, including Herta Müller’s The Hunger Angel, Alasdair Gray’s Every Short Story, and Kirsty Gunn’s The Big Music

 
 
 
 
 
 
 
 
 

That Other Word:  Episode 7  |  Stephen Henighan

November 2012 

 
 
 

This month, hosts Daniel Medin and Scott Esposito begin by talking about books they haven’t read, but are eager to: the young Mexican novelist Juan Pablo Villalobos’ Down the Rabbit Hole, which continues to attract praise from all corners; and two works by Marie Chaix, The Laurels of Lake Constance and the forthcoming Silences, or a Woman’s Life, both of which have been translated by Chaix’s husband, the American Oulipian Harry Mathews. Daniel Medin enthuses about two stories in the latest issue of Granta, The Best of Young Brazilian Novelists: Daniel Galera’s dynamic “Aponea” and Michel Laub’s “Animals,” which Adam Thirlwell calls a “matryoshka feat.” Continuing along in the Portuguese vein, Scott Esposito introduces Mia Couto’s The Tuner of Silences, a recently-translated novel from a fascinating Mozambican writer.

 

Stephen HenighanScott Esposito then speaks to Stephen Henighan, a novelist, critic, and translator from Spanish, Portuguese, and Romanian. Since 2006, Henighan has been general editor for the International Translation Series at the Canadian-based press Biblioasis. He talks about immigrant experiences in Canada and his own “deeply-rooted rootlessness,” the Canadian relationship to English and translation, and the challenges of procuring and producing translations for the Canadian market. He discusses Mia Couto’s “rural modernism,” his literary influences, and why the author travels well, despite being essentially “untranslatable.” Finally, Henighan tells the comical and haphazard story of how he came to learn Romanian, and describes the process of translating and trying to publish Mihail Sebastian’s The Accident.

 
 
 
 
 
 

Table of Contents

 
 

  INTRO: Daniel Medin and Scott Esposito

 

1:00

Juan Pablo Villalobos’ Down the Rabbit Hole

2:39

Marie Chaix’s The Laurels of Lake Constance and Silences, or a Woman’s Life

4:00

Granta’s The Best Brazilian Novelists

8:04

Mia Couto’s The Tuner of Silences

8:50

Scott Esposito introduces Stephen Henighan and Biblioasis

 
 
  FEATURE: Scott Esposito interviews Stephen Henighan
 

10:33

Coming to translation; traveling, immigrating, writing

16:07

Translating as and for Canadians

25:49

Biblioasis International Translation Series: getting started with Ryszard Kapuscinski, Ondjaki, and Horacio Castellanos Moya

32:22

Mia Couto and Lusophone African authors

42:55

Marketing translations in Canada

45:58

Biblioasis’ goals and the importance of translation to language

51:54

Learning and translating from Romanian; Mihail Sebastian’s The Accident

 
 
 
 
 
 
 
 
 

That Other Word:  Episode 6  |  Géraldine Chognard & Sylvia Whitman

October 2012 

 
 
 

In this episode, Daniel Medin and Scott Eposito revisit Robert Walser's Microscripts in its new illustrated paperback edition, and look forward to another take on that author’s work, the strange and musical “monologue for multiple voices” that is Elfriede Jelinek's Her Not All Her: On/With Robert Walser. They discuss the reconstructed romances in Jacqueline Raoul-Duval's Kafka In Love and the well-earned praise for Stig Sæterbakken's Self-Control. They hope that Dalkey Archive Press’ Arvo Pärt in Conversation will bring about a resurgence in the genre of conversations, and tip their hats to Seagull Books for publishing two works by the 2012 Nobel Laureate Mo Yan, Change and the forthcoming Pow!

 

Daniel Medin then speaks to two booksellers in Paris about introducing and promoting literature in translation, challenges to bookselling in the age of Amazon, and the idea of the bookshop as community center.

 

Geraldine ChognardGéraldine Chognard manages Le Comptoir des Mots (near the Père Lachaise cemetery in Paris’ twentieth arrondissement) and co-runs the small press Cambourakis, which specializes in literature in translation and has published Stanley Elkin and László Krasznahorkai, among others. She speaks about Librest, a cooperative effort among seven bookshops in eastern Paris, and ways to promote new works in translation. She mentions Le Comptoir des Mots’ successful poet-in-residence program, which has already hosted Frédéric Forte, a member of Oulipo, and Benoît Casas, and comments on Cambourakis’ upcoming publishing projects, including the French translation of Krasznahorkai’s War & War.

 

Sylvia WhitmanSylvia Whitman took over Shakespeare and Company, Paris’ best-known anglophone bookshop, from her father, George Whitman, five years ago. She talks about appreciating the shop’s history and her efforts to expand its mission, the joys of reading in multiple languages, and the unique position of anglophone booksellers in France. She reveals Shakespeare and Company’s bestselling titles and recommends some of her staff’s recent favorites.

 
 
 
 
 
 

Table of Contents

 
 

  INTRO: Daniel Medin and Scott Esposito

 

1:06

Robert Walser’s Microscripts

2:00

Elfriede Jelinek’s Her Not All Her: On/With Robert Walser

5:55

Jacqueline Raoul-Duval’s Kafka In Love

6:57

Stig Sæterbakken’s Self-Control, plus his essay “Why I Always Listen to Such Sad Music,” published in Music and Literature

8:25

Dalkey Archive Press’ Arvo Pärt in Conversation

9:09

Works by Mo Yan: Change and Pow!

10:35

Scott Esposito and Daniel Medin introduce Géraldine Chognard and Sylvia Whitman

 
 
  FEATURE, PART 1: Daniel Medin interviews Géraldine Chognard
 

12:02

The role of book stores in introducing and promoting works in translation, with a mention of Reinhard Jirgl

15:47

Librest and cooperative efforts with other booksellers and presses in Paris

18:30

Le Comptoir des Mots’ poet-in-residence program

21:04

Géraldine Chognard recommends: Céline Minard

22:08

Krasznahorkai’s War & War, plus his Au nord par une montagne, au sud par un lac, à l’ouest par les chemins, à l’est par un cours d’eau

 
 
  FEATURE, PART 2: Daniel Medin interviews Sylvia Whitman
 

26:13

Learning to run Shakespeare and Company

28:15

‘Life in translation’: Living between languages; reading and promoting literature in translation

31:00

On being an anglophone bookseller in France

35:01

Contemporary challenges to bookselling, and Shakespeare and Company’s solutions

41:30

Festivals and events at Shakespeare and Company

45:38

Noëlle Revaz’s With the Animals, Raymond Queneau, and being well-displaced

48:20

Sylvia Whitman recommends: Jean-Philippe Toussaint; Edouard Levé; Dimitri Verhulst’s Madame Verona Comes Down the Hills; Gerbrand Bakker; Per Petterson; and Emmanuel Carrère’s Limonov

49:54

Anglophone authors and books Sylvia Whitman is currently reading

 
 
 
 
 
 
 
 
 

That Other Word:  Episode 5  |  Margaret Jull Costa

September 2012 

 
 
 

Daniel Medin and Scott Esposito return to the second season of That Other Word energized by the translators’ duels at the Edinburgh International Book Festival and the great work being done at the UK-based press And Other Stories. They look forward to new works in translation this fall, including Antonio Tabucchi's The Flying Creatures of Fra Angelico, Basque author and Edinburgh guest Bernardo Atxaga's Seven Hours in France, and the latest from César Aira, The Miracle Cures of Dr. Aira. Daniel Medin hopes that several novels generating interest in Germany and France — Jenny Erpenbeck's Aller Tage Abend, Clemens J. Setz's Indigo, and Jean Echenoz's 14 — will soon be translated as well.

 

Antoine JaccottetAfterward, Scott Esposito sits down with Margaret Jull Costa, a distinguished translator from Spanish and Portuguese who has brought Javier Marías, José Saramago, and Eça de Queiroz into English. She is the winner of numerous literary awards for translation, including the IMPAC Dublin award for her version of Marías' A Heart So White. She speaks about her twenty-five year career, her pragmatic approach to translation, her favorite authors and her love of the nineteenth century, as well her thoughts on the evolution of Javier Marías' style and his latest novel, which she has translated as The Infatuations.

 
 
 
 
 
 

Table of Contents

 
 

  INTRO: Daniel Medin and Scott Esposito

 

1:00

Antonio Tabucchi’s The Flying Creatures of Fra Angelico

3:00

Edinburgh International Book Festival; And Other Stories

7:20

Cesar Aira’s The Miracle Cures of Dr. Aira

8:02

Bernardo Atxaga’s Seven Houses in France (links to CAT interviews and such)

8:55

Jenny Erpenbeck’s Aller Tage Abend, Clemens J. Setz’s Indigo, and Jean Echenoz’s 14

10:48

Scott Esposito introduces Margaret Jull Costa

 
 
  FEATURE: Scott Esposito interviews Margaret Jull Costa
 

12:12

Introductions; first experiences with translation

17:22

First encounter with Javier Marías and gaining traction in the field

20:10

Questions and approaches to translation

23:27

Margaret Jull Costa’s favorite authors; Tolstoy in translation

25:43

Producing new translations; Eça de Queiroz and the nineteenth century

31:32

Translating and publishing Marías’ All Souls and early novels

36:18

Winning the IMPAC Dublin Literary Award for Marías’ A Heart So White

38:42

Consulting with Javier Marías; Margaret Jull Costa’s working process

41:09

The evolution of Marías’ style; The Infatuations

 
 
 
 
 
 
 
 
 

That Other Word:  Episode 4  |  Antoine Jaccottet

June 2012 

 
 
 

This episode’s opening conversation celebrates literature from Eastern Europe: Daniel Medin, speaking from Book Expo America in New York City, is impressed with Mikhail Shishkin’s forthcoming novel Maidenhair, and Scott Esposito loves Marek Bieńczyk’s genre-bending Transparency. They hope that Julius Margolin’s memoir from the Gulag, Voyage au pays des Ze-Ka will make its way into English soon, and in the meantime they enjoy the biting humor of Éric Chevillard’s Prehistoric Times and Demolishing Nisard. Finally, Contemporary Georgian Fiction, the latest in Dalkey Archive Press’ series of regional anthologies, provides a welcome introduction to writing from an often-overlooked country.

 

Antoine JaccottetDaniel Medin then speaks to Antoine Jaccottet, who founded the Paris-based press Le Bruit du Temps in 2008 and has since brought out an admirable collection of works in translation, collected works, memoirs, poetry, and philosophy. He has stated that the press’s mission is to publish, if possible, “constellations of books rather than books in isolation. A bit like a musical season: we establish projects around an author (Browning), a book (The Tempest), a theme.” He speaks about the publishing program of Le Bruit du Temps, the importance of translation, Robert Browning, Isaac Babel, Julius Margolin, Virginia Woolf, Zbigniew Herbert, and Osip Mandelstam. The conversation concludes with a bilingual reading: Medin recites Gabriel Levin’s poem “In Alexandria” in the original English, and Jaccottet reads the beautiful French translation by Emmanuel Moses.

 
 
 
 
 
 

Table of Contents

 
 

  INTRO: Daniel Medin and Scott Esposito

 

1:00

Mikhail Shishkin’s Maidenhair, including a reading from one of his essays

5:14

Marek Bieńczyk’s Transparency

6:33

Julius Margolin’s Gulag memoir, Voyage au pays des Ze-Ka

7:59

Éric Chevillard’s Prehistoric Times, plus a mention of Demolishing Nisard

10:35

Dalkey Archive Press’ Contemporary Georgian Fiction

11:39

Scott Esposito and Daniel Medin introduce Antoine Jaccottet

 
 
  FEATURE: Daniel Medin interviews Antoine Jaccottet
 

14:50

The founding and naming of Le Bruit du Temps

17:55

Bringing new life to old masterpieces; Mandelstam’s Le Timbre égyptien

21:38

Publishing programs as concert seasons; works surrounding Robert Browning

25:10

The place of translation at Le Bruit du Temps

29:50

The complete works of Zbigniew Herbert: Corde de lumiere: Œuvres poétiques complètes I and Le Labyrinthe au bord de la mer

32:26

Julius Margolin’s Voyage au pays des Ze-Ka

37:42

Gabriel Levin’s Ostraca

42:11

A reading of Gabriel Levin’s In Alexandria/À Alexandrie

 
 
 
 
 
 
 
 
 

That Other Word:  Episode 3  |  Benjamin Moser

May 2012 

 
 
 

In this rather German conversation, Daniel Medin and Scott Esposito discuss the melancholy and pleasure in the most recent collection of W.G. Sebald’s poetry to appear in English, Across the Land and the Water: Selected Poems 1964-2001. History is a found object in Sebald, and also in December, a wintry advent calendar of thirty-nine short stories by Alexander Kluge and thirty-nine photographs by Gerhard Richter. Robert Walser’s The Walk may induce laughing out loud at the wilderness, and the thirtieth anniversary of Julio Cortázar and Carol Dunlop’s Autonauts of the Cosmoroute should inspire some very leisurely drives from Paris to Marseilles.

 

Benjamin MoserIn the second half of the episode, Scott Esposito interviews Benjamin Moser, author of Why This World: A Biography of Clarice Lispector. Moser has recently re-translated Lispector’s last novel, The Hour of the Star, and is currently editing a series of four of her earlier works for New Directions (Near to the Wild Heart, A Breath of Life, Agua Viva, and The Passion According to G.H.). He talks about falling in love with Lispector, his missionary urge to promote her work, The Hour of the Star’s stylistic strangeness and surprising pathos, and why online grammar forums make the work of translation less lonely.

 
 
 
 
 
 

Table of Contents

 
 

  INTRO: Daniel Medin and Scott Esposito

 

1:50

W.G. Sebald’s Across the Land and the Water: Selected Poems 1964-2001

3:44

Alexander Kluge and Gerhard Richter’s December, including a reading from “6 December 1989”

9:54

Robert Walser’s The Walk

13:03

Julio Cortázar and Carol Dunlop’s Autonauts of the Cosmoroute, plus Cortázar’s From the Observatory

17:22

Daniel Medin introduces Benjamin Moser

 
 
  FEATURE: Scott Esposito interviews Benjamin Moser
 

19:30

How the new translations of Clarice Lispector came to be

25:39

Writing Why This World and generating interest in Lispector’s work

30:52

Translating The Hour of the Star, Lispector’s unusual style, and working with four different translators to create one author’s voice

40:12

The origins and afterlife of The Hour of the Star

48:00

The tools of translation; discovering new authors

 
 
 
 
 
 
 
 
 

That Other Word:  Episode 2  |  Petra Hardt

April 2012 

 
 
 

In this episode, Scott Esposito eagerly anticipates the Dirty War in Sergio Chejfec’s The Planets, and Daniel Medin shares a delightful description of a freeloader from Nescio’s Amsterdam Stories. They discuss Daniel Sada’s Almost Never and the general robustness of contemporary Mexican fiction, attempt to explain why reading Can Xue’s Vertical Motion is like running downhill in the dark, then hesitate over whether to call Daniel Levin Becker’s Many Subtle Channels a memoir or a work of criticism, but agree that it is about Oulipo and very candid.

 

Lorin SteinDaniel Medin then speaks to Petra Hardt, head of the rights department at Suhrkamp Verlag and author of Rights: Buying. Protecting. Selling. Suhrkamp is one of the most prestigious presses in Germany and in Europe, and since its founding in 1950 has published not only many of the greatest German-language writers of the twentieth century — among them Paul Celan, Theodor W. Adorno, and Thomas Bernhard — but foreign authors as well, including Samuel Beckett, Marcel Proust, and Julio Cortázar. In a series of wonderfully engaging anecdotes, Petra describes her work in rights and foreign rights, how that work is changing in the digital age, and why her book is intended for new presses in the Middle East, Asia, and Africa.

 
 
 
 
 
 

Table of Contents

 
 

  INTRO: Daniel Medin and Scott Esposito

 

0:47

Sergio Chejfec’s My Two Worlds and The Planets

3:07

Nescio’s Amsterdam Stories, including a reading from “The Freeloader”

7:36

Daniel Sada’s Almost Never, plus a mention of Una de dos

11:12

Can Xue’s Vertical Motion, plus Liao Yiwu’s The Corpse Walker

14:07

Daniel Levin Becker’s Many Subtle Channels

16:04

Scott Esposito introduces Petra Hardt and Suhrkamp Verlag

 
 
  FEATURE: Daniel Medin interviews Petra Hardt
 

16:43

How Pippi Longstocking paved the way to Suhrkamp

22:56

Daily activities and responsibilities at Suhrkamp

26:54

Rights: Buying. Protecting. Selling.: a primer for small new presses

34:58

The question of digital rights

38:53

The importance of long-term planning; or, Thomas Bernhard surpasses Herman Hesse

44:20

Maintaining the backlist and finding new readers through new media

46:22

World literature at Suhrkamp: translation and acquisition

48:41

Some of Petra Hardt’s favorite contemporary authors: Marcel Beyer, Durs Grünbein, Amos Oz, Zeruya Shalev, Judith Hermann, and Josef Winkler.

 
 
 
 
 
 
 
 
 

That Other Word:  Episode 1  |  Lorin Stein

March 2012 

 
 
 

In this first episode, Daniel Medin and Scott Esposito chat about the accidental poetry and reasonable plausibility of César Aira's Varamo, the miraculous strangeness of László Krasznahorkai's Satantango, and the hopping city at the heart of Robert Walser's Berlin Stories. They also mention recent and upcoming events at their respective centers, including the CWT’s publication of the latest in The Cahiers Series, A Labour of Moles by Ivan Vladislavić, and the upcoming visit of Jay Rubin and J. Philip Gabriel, translators of Haruki Murakami's 1Q84, at the CAT.

 

Lorin SteinAfterward, Scott Esposito is joined by Lorin Stein, editor of The Paris Review and former senior editor at Farrar, Straus and Giroux. They discuss editing the English version of Jean-Christophe Valtat's 03 (translated by Mitzi Angel), procuring the rights to Roberto Bolaño’s works and editing Natasha Wimmer's translations, failure and what separates translation from other kinds of writing, ‘living with books’, and why The Paris Review publishes what it does. The conversation concludes with Edouard Levé, touching on his aphoristic influences, his humor, his suicide, and his book Autoportrait, which Stein has recently translated from the French.

 
 
 
 
 
 

Table of Contents

 
 

  INTRO: Daniel Medin and Scott Esposito

 

01:00

That Other Word's origins and ambitions

02:35

César Aira's Varamo

04:27

László Krasznahorkai's Satantango

08:13

Robert Walser's Berlin Stories

12:48

Recent events at the CWT: Helen DeWitt, Cynthia Haven, Ivan Vladislavić's A Labour of Moles

13:58

Recent and upcoming events at the CAT: Perry Link, Richard Howard, Jay Rubin and J. Philip Gabriel, Sergio Chejfec

15:45

Scott Esposito introduces Lorin Stein

 
 
  FEATURE: Scott Esposito interviews Lorin Stein
 

16:30

Introductions and editing translations at FSG

21:26

Jean-Christophe Valtat's 03

28:23

Roberto Bolaño's The Third Reich

30:10

The work of translating

31:20

Editing 03

34:49

Discovering, translating, and procuring the rights to Roberto Bolaño

44:40

Trends in American literature

51:00

Work at The Paris Review

55:00

Edouard Levé

 
 
 
 
 

That Other Word, a collaborative podcast between the Center for Writers and Translators at the American University of Paris and the Center for the Art of Translation in San Francisco, offers discussions on classic and contemporary literature in translation, along with engaging interviews with writers, translators, and publishers.

 
 
 
 
   
   
   

Center for Writers and Translators

HomepageAbout the Center |

Writers, Translators & Artists |

Cahiers Series | That Other Word |

Audio | Past Events | Press | Mastheads |

Advisory Board | Partners | Contact    

   
   
   

 

 Social Media     Ask Us Now     Contact AUP     Campus Map & Directions   •   Site Index   •   Search 

 

©  The American University of Paris.  All rights reserved.

The American University of Paris | Université Américaine de Paris. France, Europe, International.